رسائل الحرية
في ديوان (HELWSTNAME)
للشاعر الكردي: عبد الصمد
محمود
Pênûsa Azad-Hijmar-19
عبد المجيد خلف
يبرق الأمل على نحو ضبابي بين ثنايا
الوجع لتكتب القصيدة نفسها، لترسم مشاهد من حب، من أمل، وتفتح الطريق للآتي من بين
طيات الزمن المرّ، لتؤكد على أن المشهد مازال يقرأ ذاته، مازال يحضر بقوة في كل
مناسبة، فيرتفع اسم الوطن عالياً، وتنطلق رسائل حريته حاملة البشرى كلحظة، كذكرى،
كميلاد يحمل مناجله لحصاد السنين التي غربت شمسها عن سماء كانت بشائر الفرح والنصر
حاضرة في كل حين، وما زالت القصائد تتلو نفسها، لتعيد تلك الأيام إلى الوجود مرة
أخرى، هي ذي أناشيد الحرية للشاعر عبد الصمد محمود، في ديوانه الرابع باللغة
الكردية، والموسوم بعنوان (HELWSTNAME)، عن اتحاد كتّاب كردستان سوريا، عام 2023،
في مطبعة ميران، في مدينة قامشلو، ويقع في مئة وإحدى عشرة صفحة من القطع المتوسط، ويتطرق
الديوان لمواضيع كثيرة منها: (قضية الوطن، الحرية، نوروز، الأمل، الحب، المرأة،
التاريخ الكردي، عشق المكان، المدن الكردستانية، تعلقه بالأرض وبمدينته قامشلو...)
وغيرها.
التماهي بين القصيدة
والشاعر
Hewarname
Wa hevalê Can, fermo!
Were êşan bibîne
Rêka me bêçar e keko
Narîna me şîn e
Rêç û Rêbiwar bi rêbend in
Tev hatine girtin
Ava me bi hêsir e lo..!
Dilsozî ew e strana Qadirê Remo ye ku
di sînga Xwe de vedişart, çimkî helbesta wê tê de bû
حين تحضر القصيدة تحضر معها روح الشاعر
بقوة، فالشاعر لديه ذلك الحضور الجميل الذي يتمكن من خلاله التأثير في الجمهور
بشكل جيد، وهو من خلال ذلك الحضور يترك رؤاه ومقاصده عبر إلقاء القصيدة، فيكون لها
الوقع، ويحدث معه ذلك التماهي المميز بين الشاعر وقصيدته، وتصبح وكأنها قطعة من
روحه، من جسده، ومن وجوده كله أمام المتلقي الذي يستمع بكليته له، وكأنما ينسى
وجوده بحضور الشاعر ونصه، وهذا الحضور يبدو أكثر وضوحا حين يذكرنا الشاعر بقلبه
الذي يصرخ باسم المحبوبة، ويناديها بكليته، فتنطلق الكلمات والمعاني من أسرها،
وتظهر إلى الوجود معلنة عن ولادتها، وحضورها الآسر والقوي، يقول:
.Dilê min jî…
Kire qîjîn
Di nav re hin peyv
Zelal bûn
Hin helbestên min î
Kevn bûn
Li pêşiya min
Bi
dengê bilind got:
Ez dîna kê me?! Min bi dengê nizim
Got:
Tu dîna min î.
وينادي أحلامه الكبيرة بحياة سعيدة،
والنداء هنا ينطلق من رحم المعاناة والألم، ويذكرنا بالحسرات والأوجاع التي
يعانيها، فالصوت يضيع في الهاوية، وما من مجيب له، لأن تلك الحسرات والآلام تاهت
مع المجهول، ومع عكازة الزمن التي مضت هي الأخرى إلى التيه، والدخول في الغياب،
يقول:
Hahoooo, qirika hêviyan!
؟Bi kopalên kê bi rêve diçî
ولا ينسى الشاعر أن يسلم على عيني
المحبوبة البعيدتين، واللحظات الجميلة التي تأتيه المحبوبة فيها، وتزوره في الحلم،
وتزرع نفسها في صدره، وذلك الزمن الذي مضى بكل أحلامه وأمانيه، ولها، والحياة أيضاً،
يقول:
Silav;
Ji çavên te yên dûr re
Silav; li kêlîka
Tu di sînga min de
inHatî
çand
Ji dema bûrî re
Ji te re
Silav; ji dilê te re
Ji jiyanê re
وما يفتأ الشاعر في كل مرة يذكرنا
بأمانيه وأحلامه ورغباته في الحياة، فهو يحلم بوطن حرّ، خالٍ من الظلم والاستغلال والاستعباد،
يقول:
Hey Hêvî!
Hey Hêvî, Hêvîniya Dil û can
Hey Hêvî , Evîndara Kurdistan
Navê te sirûd e, li çiya û zozan
Dîlok û awaz e, fêrgeh û dibistan Hey Hêvî ...!
وينادي الشاعر عازف الناي، الذي يوقظ
ينابيع مدينة ومنطقة رأس العين المحتلة بصوت نايه الحزين، والذي استقى حزنه من
واقع المدينة المنكوبة والمحتلة من قبل القوى الظلامية، والإرهابية، يقول:
Bilûrvano!
Dengê bilûra te
Kaniyên serê kaniyê
Ji nû ve derdikin
قامشلو المكان
ما يثير الانتباه في شاعريّة الشاعر عبد
الصمد محمود ذلك الحضور الآسر والمميّز للمكان،
ونقصد هنا على وجه التحديد حضور المدينة (قامشلو)، قامشلو محبوبته الأبدية، والمدينة
التي تركت أثراً كبيراً وواضحاً في نصوصه وحياته، لم يستطع الفكاك من ذلك الحب،
الذي استحوذ على قلبه، حتى تماهى الشاعر مع ذلك الحب بشكل كبير، فيذكرها شارعاً
شارعاً، وحياً حياً، ويتذكر بها مدينة حلبجة، وما تركه القصف الكيماوي عليها من
آثار مؤلمة، يقول:
Helebçe
Her şev rewa
Xilmaş dibe
Sîmfoniya rokê
Ber bi tavê ve
Di bîranînan de zelal dibe
Ev sîh û çar sal
Hê li kolanê Qamişlo
Şiyar dibe
Hê siyanîd
Li qorziyê çavên me
Bandor dike
Zarok û nifşên nû lê serwext bibin.
فمدينة قامشلي هي الروح، وهي الجسد والجزء الذي
لا يتجزأ من وجود الشاعر وحياته، وهي التي تمنحه الرغبة في تجاوز الآلام والمحن،
والوقوف في وجه الزمن ومصاعبه، يقول:
Ew cihê her roj
Ez lê radwestiyam Min ciwaniya welatê xwe
Lê didît!?
Ewrekî reş raserî wê hat Ji rokê re
digot:
Hin ariyê bi çavên xwe dake
Xwîna min
ولهذا ليس من الغرابة بمكان أن يبقى في
قامشلو المكان، ويرفض مغادرتها..
Em li vir in
Narevin
Li Qamişlo ne
Lê dimînin
Lê dimirin.
الأنثى صعبة المنال
يبحث عنها في كلّ مكان، فهي التي تمنحه
إحساساً بالوجود، والرغبة في الاستمرار رغم كلّ شيء، ويسأل عنها مع قلبه قطرات
المطر، ويدوّن اسمها على نسمات الهواء العليلة، فهي الرقيقة، وهي الجميلة، وهي كل
شيء بالنسبة له، يقول:
Zivistan û peşkên baranê
Li te dipirsin
dil ê min jî
Min tîpên navê te
Li ser ba nîgar dikirin
ويقرّر أن يحمل وشاحها الكردي، فهو
الرمز الرائع والمميز الذي يشير إلى المرأة الكردية، ويعديها إليها ذلك الألق
والضياء، سيلوّح به، ويدير حلقة الرقص الأبدية به، ويعلّقه على رأس سلاحه ليعطيه
دفعاً معنوياً للوقوف في وجه العدو، في كلّ مكان من وطنه الذي استباحه الأعداء،
يقول:
Ezê rajim hebriya te
Li sergovend û dîlanê
Bikim tayê tivinga xwe
Li qada şer, li meydanê
Herdu çogan pê girêdim
Li hisiça l'ba zindanê Wê bidim dora
serê xwe
Sembola vê berxwedanê.
ويشير
الشاعر إلى اللحظات التي تأتيه المحبوبة رغماً عن الزمن الذي ما يفتأ
يبعدهم عن بعضهم، فحضورها وزيارتها له يوقظ كلّ من في الوجود من غفلته، لتسكن
المحبوبة قلبه، وتتحول إلى حكاية وأسطورة تسكن قلبه للأبد، يقول:
Di pencerên asê re
Derbasî Qiralgeha min bû
Pezkovî şiyar kirin
Hemî daristan
Şîn û bi gul kirin
Çem û şap rakirin Di welatê dilê min
î qels de, Got:
Ev çîroka min e
Bike rondika helbestê.
ولشدة شوقه وحنينة إليها، أصبح يشك في
عينيه، يقول:
Heger ez bêjim:
Çavên min bêriya
Dengê te kirine,
Dibe tu guman bike
Ku çavên min ne sax in
Yan tê bawer bike Ku bi te çavên min
Bi deyax in.
فهذه الأنثى تملأ عليه الحياة كلها
والوجود أيضاً، فهي الكون كله، يقول:
Kî dibêje: tu li alîkî
Û cîhan li alîkî ye?!
Tu herdu alî yî Hemî aliyên dine Kî
dibêje:
Tu perçak ji dil î?!
Tu dil bi xwe yî
Kî dibêje: tu rok î Yan heyv û stêrk
î?! gerdûn navebra
Herdu çavên te ye.
فالأنثى هي منبع كلّ شيء، وهي التي تجعله يغترف من معين الحياة وحبها،
وتدفعه إلى الحلم بالمستقبل، والتسلح بالأمل لمواجهة الوقع المر والمؤلم.
ليست هناك تعليقات: